
plug 〜 into … で、 『〜 を … に差し込む』 という意味になります。 《例文1》 Please plug the small connector into the back of the instrument first. 訳)始めに、小さい方のコネクターを、計測器の背面 に差し込んでください。 《例文2》 When you
続きを読む技術系ビジネスマン向け英語&統計学 - Be stronger than your excuses!
plug 〜 into … で、 『〜 を … に差し込む』 という意味になります。 《例文1》 Please plug the small connector into the back of the instrument first. 訳)始めに、小さい方のコネクターを、計測器の背面 に差し込んでください。 《例文2》 When you
続きを読む『〜の背面』は英語で、 the back of 〜 と表現することができます。使い方は、以下例文をご参考ください。 《例文1》 Please plug the small connector into the back of the instrument first. 訳)始めに、小さい方のコネクターを、計測器 の背面 に差し込んでください。
続きを読む《例文》 We found a problem with this new release. I confirmed it happened on more than one lift assembly area. 訳)この新しいリリースに不具合が見つかりました。本不具合は1つ以上のリフトアセンブリエリアで発生することを確認しました。
続きを読む《例文》 Do you have the usage rates of these spare kits? 訳)それらのスペアキットの使用率に関する情報はありますか? 《ヒント》 usage : 使用、使い方 rate : 割合、比率
続きを読む《例文1》 For the solenoid assembly, traceability was added. Do we need to add traceability for other assembly. 訳)ソレノイドアセンブリに関しては、トレーサビリティは付与されています。他のアセンブリに対してもトレーサビリティを付与する必要はあるでしょうか?
続きを読む《例文》 For the solenoid assembly, we have the following questions: 訳)そのソレノイドアセンブリに関して、以下の質問があります。 《ヒント》 for 〜: 【関連の用法】〜に関して、〜について、〜に対して the following 〜: 次に示す〜
続きを読む《例文》 How long would the system work before we start seeing defects related to the bad motors? 訳)この欠陥品モーターに関連する 不良が発生し始めるまでどれくらいもちますか?
続きを読む組み立て不良: bad assembly 《例文1》 What is expected life of these parts that are determined to be bad assemblies? 訳)組み立て不良 であることが判明した部品の寿命はどれくらいと思いますか? 《例文2》 There is a way to ident
続きを読む《例文》 What is the variation between the sensors manufactured by XYZ Instrument inc.? 訳)XYZ工業製のセンサー のばらつきの程度はどんなもんですか?
続きを読む一般に、characterize の意味は『特徴付ける』だと思いますが、この意味でうまく訳せないときがあります。 例えば、以下のような用例です。 《例文》 Have you characterize multiple sensors manufactured by XYZ instrument inc.? 訳)XYZ工業株式会社の複数のセンサーの性能は把握済みですか?
続きを読む《例文》 First thing you need to do is to tighten up the knob clockwise, insert the bayonet of the gun into the socket of gas cylinder. 訳)まずやるべきことは、ノブ を時計回りに締めて、ガンの突起部をガスシリンダーのソケットを挿入してください。
続きを読む《例文》 I have not performed any activity related to the third machine. Do we need any information from the third machine. 訳)3号機に関してはまだ何も手をつけてません。3号機に関して何か情報は必要でしょうか?
続きを読む『AをBからCに変更する』と英語で言いたいときは、 change A from B to C を使えばよい。 例えば、以下のような使い方ができます。 《例文》 What script should we write to the machine when changing the machine configuration from original sensor
続きを読む「…する場合」や「…するとき」と言いたいときは、たいてい when + doing(動名詞) で表現することが出来ます。 以下例文のように when + doing+ 目的語 は文頭にに置くことが出来ますので、日本語の発想的にも馴染みやすい表現と言えます。文頭に置くときはカンマを入れるようにします。 <例文1> When installing a new sensor
続きを読むITの世界における「スクリプト」とは、ざっくり言うと「簡易的なプログラム」のことである。 「スクリプトを実行する」は英語で、run the script と言えばよい。 《例文》 Can the user interface software automatically run the script when set to “2”. 訳)2が入力されたとき、ユーザーイン
続きを読む実は「オペミス」は、和製英語であり、それっぽく「オペレーション ミス!」と発音したとしても、英語圏の人たちには通じません。 「オペミス」を英語で表現したいときは、以下のような言い方が相当します。 operational errors human errors human-induced errors 《例文1》 Can you make sure you have
続きを読む英語でのEメールを使ったコミュニケーションの場合、時差がある相手とのやり取りになることが普通だと思います。 問題になるのが、私にとっての「今日」は、相手にとっての「今日」とはズレがあることでしょう。 これを解決すのが、your day という表現です。 相手にとっての「今日」中に、返事をもらえればいいのであれば、以下のように表現できます。 《例文》 Can I h
続きを読む《例文》 Is there any other reason for your side to propose the specification change? 訳)そちら側にとって、この仕様変更を提案してくる理由は他にあるでしょうか?
続きを読む《例文》 We studied the specification change proposal. 訳)私達は仕様変更の提案について検討しました。 《ヒント》 study 〜: 〜を詳細に検討する、調査する
続きを読む《例文》 Can you please let me know outlooks when the issues will be resolved? 訳)これらの課題はいつ頃解決できそうでしょうか? 《ヒント》 outlook: 見通し、見込み resolve 〜: 〜を解決する、〜を解く
続きを読む