
《例文》 Can you review the position of the seal in attached picture and advise if it is correct? 訳)添付の写真にあるシール部の位置をご確認いただき、これで正しいかどうか教えてください。 《ヒント》 review [他動詞] 〜を確認する advise if S + V :S が V
続きを読む技術系ビジネスマン向け英語&統計学 - Be stronger than your excuses!
《例文》 Can you review the position of the seal in attached picture and advise if it is correct? 訳)添付の写真にあるシール部の位置をご確認いただき、これで正しいかどうか教えてください。 《ヒント》 review [他動詞] 〜を確認する advise if S + V :S が V
続きを読む「データ一式」というニュアンスを英語で言いたいとき、私は full dataset を使うようにしています。 具体的な使い方は以下例文を参考にしてみてください。 《例文》 Here’s the full dataset including electric and magnetic field. The first tab of this is what I sent out just a f
続きを読む《例文》 Today, I discussed with Mr. A and Mr. B to understand the situation. We need to ensure that we are working to resolve the problem as quickly as possible. 訳)今日、私は状況を理解するためにAさんとBさんと議論しました。できる
続きを読む《例文》 Do you have any advices / suggestions on how to resolve this issue? 訳)この問題を解決する方法に関して何かアドバイス/提案あるでしょうか? 《ヒント》 advice《名詞》助言、アドバイス suggestion《名詞》提案、忠告 advice on how
続きを読む使えそうな表現は以下のとおり。response はふつう可算名詞なので冠詞が必要です。 received a response 『返答を受け取る』 a response from ~ 『~からの返答』 a response on … 『…に関する返答』 receive a response from A on B 『AからBに関する返答を受け取る』
続きを読む主観的な評価として、推定や判断、見解を述べたいときは estimate を使う。 estimate は、価値、数量、時間などを、ざっくりと見積もるという文脈で使える。 It is estimated to entail approximately …: おおよそ…くらい必要と思われる <例文1> It is estimat
続きを読むわたしのサイトでは主に、アメリカ人が作った英語をお手本にしたフレーズを紹介しています。 『~を送ってくれて』と言いたい時、普通は for sending ~ を使うが、ここではネイティブらしく for sharing ~ を使って例文を考えてみよう。 <例文1> Thank you for sharing the
続きを読む『もっと詳しい情報』は Further information が使える。 further の品詞は 副詞 形容詞(叙述用法のみ) の2パターンがあるが、further information(もっと詳しい情報)は形容詞の形だ。 他に似たような用法として、 further questio
続きを読むAとBという2つの名詞を関連付けたいとき、日本語だと次のような言い方がある。 『Aに関するB』 『AについてのB』 『AのB』 こういうことを英語で表現した場合は、 B on A を使ってみはいかがだろうか? 日本人はどうも on の使い方が苦手な気がするのだ。 Thank you for your res
続きを読む例えば、こんな言い方があります。 I am sorry for not replying sooner Please accept my apologies for not replying sooner 2つめの言い方で例文を作ってみましょか。実は sorry よりも apologies を使った方が丁寧な言い方になります。 <例文1> (Please ac
続きを読む自分としては明らかに『これは問題』と思っていても、相手もそのように思ってくれるかは別問題です。 特に、外国人相手、しかも慣れない英語メールだけがほとんど唯一のコミュニケーションツール立ったりする場合、苦労されている方も多いでしょう。 文字だけのコミュニケーションというのは予想以上にやっかいな場面があります。 ここでは、相手の協力を得るために、自分としてはこ
続きを読む『再検討する』とか『また今度検討する』はいくつかの言い方があります。例えば rethink review reconsider reexamine あたりの動詞です。 まあ標準的な動詞ですね。 もちろん、これらを使ってもいいのですが、 本ページではちょっとネイティブらしい表現をご紹介します。 と言っても、中学
続きを読む皆さんはネイティブからのメールで cross one’s fingers を目にした事はありますか? 初めて見た人にとっては、何ソレ?という感じでしょう。 ただ、ケンカ売るときに、中指を立てるあれではないので安心してください。 cross my fingers の意味 cross my fingers とは一言で表すと、 『あな
続きを読む残念ながらメールで相手のレスポンスを促さざるを得ない状況は、多くの人にとって多々ある状況であると言えるでしょう。 このページでは put it as a priority という表現をご紹介したいと思います。 具体的な使い方に関しては以下の例文参考にしてみてください。 <例文1> I understand the situation but I
続きを読む本題に入る前に一言謝罪を入れるという、英文ビジネスメールではよくある型です。 具体的な使い方は以下の例文を参考にしてみてください。 apologize if I caused any confusion <例文1> I apologize if I caused any confusion on this topic. もし私がこの話題について混乱
続きを読むあるアメリカ人から、以下のようなメールが来ました。差出人はエイミー(仮名)ということにしておきましょう。 エイミーが産まれも育ちもアメリカであることは確認済みです。 <例文1> The inventory will be shipped as the paper work completes. 訳)ペーパーワークが完了したら(?)、その在庫は出荷される予
続きを読む相手から何か資料が送られてきて、それを確認してからフィードバックしますよ、というような文脈のとき、例えば以下のように表現できます。 <例文1> Thank you for forwarding the draft. We will review it and provide you with feedback early next week.
続きを読む『~できない』と言いたいときは cannot を使うことも出来ますが、英語だとちょっとネガティブな響きになりますので、代わりに be not going to do を使ってみたいと思います。 not distribute my presentation material <例文1> I am not going to distribute my presentati
続きを読むとてもシンプルな言い方があります。 Could you let me know if this time change is OK? <例文1> I have a request to attempt to change the meeting to 10 AM EST (4 PM in Munich). Mr. Akesson especially, cou
続きを読むこのページでは、相手に何か情報をメールで送った際に使えそうな締めの一言を確認したいと思います。 Please review (it) and let me know if you have any questions 『確認して問題あれば教えてください』 <例文1> Please find the schedule attached. Please review
続きを読む