![](https://tech-biz-eng.com/wp-content/uploads/23704738.png)
英語で『〜のライフ未達』を表現したいときは premature 〜 を使ってみるのはいかがでしょうか。 premature は【形容詞】で『時機尚早の』という意味で使います。 具体的にな使い方は、以下例文を参考にしてみてください: 《例文》 Overtime, a slight misalignment could cause a lot of premat
続きを読む技術系ビジネスマン向け英語&統計学 - Be stronger than your excuses!
英語で『〜のライフ未達』を表現したいときは premature 〜 を使ってみるのはいかがでしょうか。 premature は【形容詞】で『時機尚早の』という意味で使います。 具体的にな使い方は、以下例文を参考にしてみてください: 《例文》 Overtime, a slight misalignment could cause a lot of premat
続きを読む英語で『簡単に調節可能な』と言いたいときは、 🟧 easily adjustable という表現があります! いわゆる <副詞+形容詞> の形ですね。 《例文》 We provide easily adjustable arms which can accommodate any devices up to 7 cm wide. 訳)
続きを読む『straight forward』は、 シンプルである 複雑でない という意味で使われます。 《例文》 Looks like we need to discuss how we would apply the algorithm, but it should be straight forward in my mind. 訳)どういうふうにこのアルゴリ
続きを読む接頭辞 sub は、『劣位』を意味します。 品質などが、ある基準と比較して『劣っている』という文脈で、sub-standard を使う時があります。 sub-standard to 〜 で、『〜よりも劣っている』と言う意味になります。 具体的な例文は以下を参考にしてみてください: 《例文》 One account commented it is sub-stand
続きを読むrustproof 【形容詞】 防錆の、耐錆の rustproof は、 rust(錆) + proof(耐える・防ぐ) が組み合わさっって、つくられた単語です。 具体的な使い方は以下を参考にしてみてください。 《例文》 The rustproof coating on the lift gate stay dampers do not pr
続きを読むmissing [形容詞] 失われた 欠けている 行方不明の 欠席の 欠落している missing はいわゆる現在分詞(動詞の原型+ing)から発展して結局、形容詞となったものと言える missing は形容詞として扱って構わないので is missing というのは単に、《be動詞+形容詞》と理解すれば良い。 《
続きを読むintermittent を辞書で引くと、断続的な…、とか 間欠的な… とか、そんな意味が出てきますが、学生時代は、あんまりピンと来ず、なかなか覚えられない単語の1つでした。 intermittent 【形容詞】断続的な…、間欠的な… ただ、再現性の低い不具合という文脈で intermittent はよく出てくるんですよ。 例えば、厄介な、出たり出なかったり、発生したり
続きを読む『再現性が低い』とは、『発生したり、発生しなかったりする』ということである。こういう文脈でよく使われるのが、 intermittent : 〝断続的な、間欠的な〟 inconsistent : 〝一貫しない、気まぐれな〟 という形容詞である。どちらかというと、ネイティブは intermittent のほうをよく使う気がする。 <例文1> S
続きを読む『~についてはそんなに詳しくないんだけど』とか『あまりよく分かってない』と言いたい時の表現を確認してみよう。 今回紹介したいのは、 Be not intimate with ~ という表現です。 <例文1> I am not intimate with the feature list, and will let Mike resp
続きを読むみなさんは、 Non-profit company とか Not-for-profit company っていう言い方を見聞きしたことはないでしょうか? 実はこれらは『非営利団体』のことを指します。 <例文1> Do you work for a non-profit company? 訳)あなたは非営利団体で働い
続きを読む例えば、以下のように言うことができます。 If the time is not good, please let me know another time <例文1> I hope to see you Friday at 10 am. If that time is not good, please let me know another time. 訳)金曜
続きを読む英文メールで頻繁に使われる attached ですが、文法的にはどうも捉えづらいと思ったことはないでしょうか?形は形容詞(分詞)だけど、名詞っぽく見えたりと。 結論から申し上げると attached は常に形容詞です。 が、ネイティブからのメールで以下のようなものを受け取ったことがあるかもしれません。 <例文1> Please see the a
続きを読むincremental は形容詞で、「増加分の、徐々に増加していく」という意味なのですが、いざ訳そうしたときに、どうも訳しにくいとな思うときがあります。 例えば、以下のような例文を見聞きしたとき、どのように訳すでしょうか? <例文1> This version of the part represents an incremental improvement.
続きを読む我々日本人にとって、「~したい」と来たら、真っ先に使いたくなるのが want to do と would like to do です。 だた、これらの代わりに be interested in doing be interested to do あたりも似たような感覚で使えますよ。 <例文1> I am interested in doing more
続きを読むprissy は形容詞で、「口うるさい」とか「神経質」という意味で使われるのが一般的です。 prissy【形容詞】 口うるさい 堅苦しい 神経質である <例文1> I heard (that) his mother-in-law is prissy. 訳)彼の義理の母は口やかましいタイプだと聞きました。 priss
続きを読むここでは、製品設計とか、研究開発の文脈でたまに出てくる empirical と analytic という形容詞について確認します。 empirical は 「経験的な」 を意味します。一方、 analyticは 「理論的な」 を表します。 empirical と analytic は、ある特定の文脈において、対照的な
続きを読むこの手の表現を英語化しようとすると意外と悩むものですが、実は簡単に言う方法があります。 以下例文のように be (came) from を使えばいいです。came はあってもなくてもどちらでも構いません。 <例文1> These data are (came) from the same machine with calibration on and off.
続きを読むちょっとした勘違いをしていて、的外れな主張してしまったときに使えるフレーズをご紹介します。 <例文1> I have checked and I was mistaken about it. I am sorry. That is sort of irrelevant. 訳)確認したところ、私の勘違いでした。申し訳ありません。それはちょっと的外れでした。
続きを読む物事が「イマイチである」とは、期待されている水準に若干達していない、少し劣っていることを意味します。 「イマイチ」の語源は「今一つ足りてない」から来ています。つまり何かが1つだけ欠けていて、十分じゃないということです。 英語では、「イマイチな何々」という文脈で poor man’s を使うことが出来ます。 日本語の「イマイチ」ほど万能ではありませんが、引き
続きを読むHow different と How much different、どちらも正しい英語です。 この2つは似たような表現なのですが、意味は微妙に異なるため使い分ける必要があります。 それぞれに日本語訳を当てるとすれば、 How different 「どう違うのか」 How much different 「どれくらい違うのか」 ということにな
続きを読む