incremental は形容詞で、「増加分の、徐々に増加していく」という意味なのですが、いざ訳そうしたときに、どうも訳しにくいとな思うときがあります。
例えば、以下のような例文を見聞きしたとき、どのように訳すでしょうか?
<例文1>
This version of the part represents an incremental improvement. I believe that more improvements have been identified and will be cut in as soon as possible.
訳)この部品バージョンは積み重ねていく改善の一部に過ぎません。(他にも)より多くの改善すべきポイントが既に見つかっているし、できるだけ早く導入されるべきだと思います。
冠詞を付けずに、incremental improvement と言うとちょっと意味はとりにくいのですが、不定冠詞を付けて、An incremental improvement と言うと「積み重ねていく改善ステップのうちの1ステップ」という意味になります。