『データ一式を添付しました』って英語でどう言う?

「データ一式」というニュアンスを英語で言いたいとき、私は full dataset を使うようにしています。 具体的な使い方は以下例文を参考にしてみてください。 《例文》 Here’s the full dataset including electric and magnetic field. The first tab of this is what I sent out just a f

続きを読む

『おおよそ…くらい時間が必要と思われます』と英文メールに書きたいとき

主観的な評価として、推定や判断、見解を述べたいときは  estimate  を使う。 estimate は、価値、数量、時間などを、ざっくりと見積もるという文脈で使える。 It is estimated to entail approximately …: おおよそ…くらい必要と思われる <例文1> It is estimat

続きを読む

『…のテストの結果を送ってくれてありがとう』と英語で言いたい時

わたしのサイトでは主に、アメリカ人が作った英語をお手本にしたフレーズを紹介しています。 『~を送ってくれて』と言いたい時、普通は for sending ~ を使うが、ここではネイティブらしく for sharing ~ を使って例文を考えてみよう。 <例文1> Thank you for sharing the

続きを読む

【…に関して返信をありがとうございます】と英語で言いたいとき

AとBという2つの名詞を関連付けたいとき、日本語だと次のような言い方がある。 『Aに関するB』 『AについてのB』 『AのB』 こういうことを英語で表現した場合は、 B on A を使ってみはいかがだろうか? 日本人はどうも on の使い方が苦手な気がするのだ。 Thank you for your res

続きを読む

『これは解決される・取り組むべき問題だと思います』って英語で言いたいとき

自分としては明らかに『これは問題』と思っていても、相手もそのように思ってくれるかは別問題です。 特に、外国人相手、しかも慣れない英語メールだけがほとんど唯一のコミュニケーションツール立ったりする場合、苦労されている方も多いでしょう。 文字だけのコミュニケーションというのは予想以上にやっかいな場面があります。 ここでは、相手の協力を得るために、自分としてはこ

続きを読む

ネイティブらしく『再検討する』とか『また今度検討する』を英語で表現すると?【ビジネス英文メール】

『再検討する』とか『また今度検討する』はいくつかの言い方があります。例えば rethink review reconsider reexamine あたりの動詞です。 まあ標準的な動詞ですね。 もちろん、これらを使ってもいいのですが、 本ページではちょっとネイティブらしい表現をご紹介します。 と言っても、中学

続きを読む

Cross my fingers っていうメール。もしかして喧嘩売られてる??意味と使い方

皆さんはネイティブからのメールで cross one’s fingers を目にした事はありますか? 初めて見た人にとっては、何ソレ?という感じでしょう。 ただ、ケンカ売るときに、中指を立てるあれではないので安心してください。 cross my fingers の意味 cross my fingers とは一言で表すと、 『あな

続きを読む

優先順位を上げてくださいとお願いしたいとき – put it as a priority

残念ながらメールで相手のレスポンスを促さざるを得ない状況は、多くの人にとって多々ある状況であると言えるでしょう。 このページでは put it as a priority という表現をご紹介したいと思います。 具体的な使い方に関しては以下の例文参考にしてみてください。 <例文1> I understand the situation but I

続きを読む

『もし混乱させてしまったとしたら申し訳ありません』を英語で言ってみよう

本題に入る前に一言謝罪を入れるという、英文ビジネスメールではよくある型です。 具体的な使い方は以下の例文を参考にしてみてください。 apologize if I caused any confusion <例文1> I apologize if I caused any confusion on this topic. もし私がこの話題について混乱

続きを読む

ネイティブの英語がいつも完璧とは限らないと言う話。『完了したら』という文脈の as it completes ってなんか変?

あるアメリカ人から、以下のようなメールが来ました。差出人はエイミー(仮名)ということにしておきましょう。 エイミーが産まれも育ちもアメリカであることは確認済みです。 <例文1> The inventory will be shipped as the paper work completes. 訳)ペーパーワークが完了したら(?)、その在庫は出荷される予

続きを読む