ネイティブがよくつかう
I’ll bet
I bet
って、分かりそうで、分からないなーと思ってました。洋画とかでもよく聴く表現なんですけどね。
日本語で言い換えるとしたら『そりゃ、そうだよ』とか『当たり前だよ』って感じです。文脈によっては『大丈夫だよ~』みたいに受け取れる場合もあります。
例えば、こんな使い方をします。
Aさん:I am so tired because I have been working outside all day.
訳)すごい疲れてる。だって、一日中、外で働いてたんだもん。
Bさん:I bet (you are tired)!
訳)そりゃそうだろうね!
本来 bet は「賭ける」って意味なので、お金を賭けてもいいくらい「その人が疲れてる」ということを確信しているよという意味になります。
つまり I bet というのは一種の誇張表現なんですね。
というわけで、I bet を英語で言い換えると…
- I believe
- I am sure
- I am not surprised
あたりになるでしょうね。
なんとなくイメージがわいたでしょうか。