いまいち I bet ってピンと来ないよね…

ネイティブがよくつかう

 

I’ll bet

I bet 

 

って、分かりそうで、分からないなーと思ってました。洋画とかでもよく聴く表現なんですけどね。

 

日本語で言い換えるとしたら『そりゃ、そうだよ』とか『当たり前だよ』って感じです。文脈によっては『大丈夫だよ~』みたいに受け取れる場合もあります。

 

例えば、こんな使い方をします。

Aさん:I am so tired because I have been working outside all day.

訳)すごい疲れてる。だって、一日中、外で働いてたんだもん。

 

Bさん:I bet (you are tired)!

訳)そりゃそうだろうね!

 

本来 bet は「賭ける」って意味なので、お金を賭けてもいいくらい「その人が疲れてる」ということを確信しているよという意味になります。

 

つまり I bet というのは一種の誇張表現なんですね。

 

というわけで、I bet を英語で言い換えると…

 

  • I believe
  • I am sure
  • I am not surprised

 

あたりになるでしょうね。

 

なんとなくイメージがわいたでしょうか。

 

コメントは受け付けていません。