車の駆動方式FF、FRと言ってもアメリカ人には伝わらない。前輪駆動、後輪駆動の英語表現

アメリカ人はどちらかと言うと車好きな国民性ではないかと思います。

 

そんなに裕福じゃなくても、人によっては5台くらい車を持っていたりします。もちろん都市部ではなく、カントリーサイドの話です。

 

5台もあると、さぞ維持費が大変だろうと思いますが、アメリカにおいて自動車保有にかかる税金はそれほど高くありません。

 

さらに、故障があったとしても、DIYの文化が根付いているので、インターネットから部品を調達して自分で直してしまう人も多いです。

 

FF」と言うと、日本では前輪駆動を意味する一般的な用語ですが、「FF」とアメリカ人に言っても理解してもらえません。

 

正確に言うとFFは「Front engine Front drive」から来ていますので、「前置きエンジン、前輪駆動」を意味しています。

 

FFと言わずに、Front engine Front drive と全部言い切れば言えば、ちゃんと伝わります。

 

ただし、エンジンが前置きというのは、今やほとんどの車がそうなので、言わずもがなです。

 

なので、ただ単に「前輪駆動」と言いたいときは、「Front wheel drive」と言います。

 

一方、「FR」は「Front engine Rear drive」から来ていますが、これも同様に「My car is FR」と言っても全く通じません。

 

「後輪駆動」と言いたいときは、「Rear wheel drive」と言うのが一般的です。

コメントは受け付けていません。