「AをBから外す・引き抜く・接続を外す」って英語でどう言う?

英語で「AをBから外す・引き抜く・接続を外す」と言いたいときは

  • unplug A from B
  • disconnect A from B

あたりが使えます。

具体的な使い方は、以下例文を参考にしてみてください:

<例文1>

We found the fuse was blown.
So we unplugged the power supply board from the main board and tested it.

訳)そのヒューズが飛んでいることを確認した。
だから メイン基盤 から パワーサプライ基盤 を外して、テストした。

※ be brown: 吹っ飛ばされる(ヒューズが「飛ぶ」)

<例文2>

Please disconnect connecter P523 from #2 PWB and connect the removed connector to the J-224 of the shielded power harness

訳)#2 PWB から コネクターP523 を外して、取り除いたコネクターを シールドパワーハーネスの J-224 に接続してください。

ちなみに dis-connectdis は「取り除く」を意味します。例えば動詞の dis-illusion は「幻想や錯覚を取り払う」を意味します。

 

 

逆に、「AをBに接続する」と言いたいときは、以下のような表現になります:

<例文3>

Can you plug this into an electrical outlet?

訳)これ コンセント に接続してもらえますか?

※ 「コンセント」は和製英語

<例文4>

Please connect the P523 connector from the power harness to J514 on the #2 PWB.

訳)電源ハーネスの P534 #2 PWB の J514 に接続してください。

 

参考に plugconnect の関係を以下のとおりまとめておきます。

  • 「AをBに接続する」plug A into B / connect A to(with) B
  • 「AをBから外す・引き抜く」unplug A from B / disconnect A from B

 

コメントは受け付けていません。