“have a screw loose” は『頭のネジがゆるんでいる』という意味で、一種の悪口イディオムである。
<例文1>
That guy has a screw loose.
あいつは頭がおかしい(正気じゃない)。
“have a screw loose” は『ゆるんだネジを持っている』というよりかは、『ネジのゆるみを持っている』と解釈できる。なぜなら、この場合の “loose” は『ゆるみ』という意味の名詞だからである。
“loose” には形容詞の形もあるが、もし形容詞としての用いられる場合は名詞の前に来る必要がある。すなわち “have a loose screw” となっていれば “loose” は形容詞であると解釈できるわけだ。
“screw” の発音は『スクリュー』ではなく『スクルゥー』に近いので要注意である。アメリカ人に『スクリュー』っぽく発音しても通じないかもしれない。
“have a screw loose” と似たような意味を持つ別のイディオムとして、“be not the sharpest tool in the shed” があるので、ついでに例文を挙げておこう。
<例文2>
He is not the sharpest tool in the shed.
彼は頭が悪い。
“shed” は『物置き小屋』という意味。
直訳すると、「彼は物置き小屋で一番シャープな道具ではない」ということになる。
ちなみに、“shed” には同音異義語があり、血液や涙を『流す』という意味がある。