今回とり上げてみたいちょっとマニアックなイディオムは
a mile wide and an inch deep:『広くて浅い』
です。
使い方は以下の例文を参考にしてみてください。
<例文1>
My job is a mile wide and an inch deep but it is fulfilling.
訳)私の仕事は「広く浅く」だけど、やりがいがある。
このように、My job is a mile wide and an inch deep なんて言うと、「私はスペシャリストではなく、ジェネラリストだ」みたいな意味になりますね。
1 mile(マイル)というと、大体1.6 km くらいです。
一方、1 inch(インチ)は 2.54 cm ですので、1 mileと比べると相対的にとても小さい値になります。
よって、a mile wide and an inch deep で「広いが浅い」という意味になるわけですね。
多くの日本人にとって、マイルだのインチだの言われても正直あまりピンときませんが、アメリカではまだ使われています。
アメリカでは、スピード制限の道路標識も全て「マイル」ですが、カナダに入ると「キロメートル」になるので、車で越境するときは注意する必要があります。
アメリカで売られているそこそこ新しめの車であれば、「マイル」と「キロメートル」の両方のスピードメーターを備えていることが多いですが、「マイル」しかない場合はちょっと面倒なことになります。