smoking hot を日本語のスラング風に訳すとすれば「超イケてる」くらいが妥当ではないかと思います。
男性にも女性にも使うことができますし、物に使うこともあります。
語源は、調理器具などを火にかけて熱し過ぎて、煙が出るほど熱くなっている状態から来ています。
smoking hot はスラングなので、正確に表現すると smokin’ hot と表すべきだろうと思います。
<例文1>
He is smokin’ hot.
訳)彼は超イケてる。
smokin’ の代わりに super を使ってもいいです。
「イケてる」という意味の hot もおそらくスラング的な表現になると思います。
言い換えるとすれば attractive や sort of beautiful と言えますが、表面的(superficial)な格好良さや美しさに注目しているため、本質的に素晴らしいかどうかは不明という感覚を含みます。
<例文2>
She shows off her smokin’ hot bikini body.
訳)彼女は超イケてるビキニ姿を見せびらかしている。
※show off ~: 「~を顕示する、自慢する、見せつける」