今日は、アメリカ人が慣用句的に使う
Catch 22
について少し。
何の背景知識もない日本人にとっては分かるはずもない表現でしょう。
基本的にアメリカ人が使う英語だと思います。イギリス人は使わないんじゃないかなーと?
Catch 22 の意味は、
- 矛盾した状態
- どっちに転んでもダメな状態
- お手上げな状態
- 身動きがとれない状態
です。
典型的には、こんな風に使います。
<例文1>
That was a catch 22.
訳)それはどうしようもない状態だった。
Catch 22 は名詞なので冠詞をつけるのをお忘れなく。
実は Catch 22 はその昔、アメリカで出版された小説のタイトルから来ています。
なんか軍事モノだったらしいですが、私も詳しくは知りません。
Catch 22 を日常会話で使うネイティブスピーカーもこの小説の中身について詳しく知ってる人はあまりいません。
なので、どうでもいいかなと・・・
ちなみに catch 22 の catch というのは 「落とし穴」のことを意味しています。
22 というのは軍規の項目番号みたいですね。
イメージとしては、「何かのルールに関する落とし穴にはまって身動きが取れないよ」という感じです。