巷では、人の人生には3度ほどモテ期があると言われていますが、本当なのでしょうか。
ちなみに私の例だと、2度くらいはモテ期があったような気がします。
最初のモテ期は小学校高学年の時代、一番モテたのは27、28歳の頃だったのではないかと今振り返ると思います。
理由を分析してみると、おそらく、30歳の節目、結婚という目標をめがけて、多くの人が頑張る時期だと思うので、私が急に魅力的になったというよりかは、単純に市場規模が最大化されていただけではないかと思います。
今回は、「今までの人生で、いつの時代が一番モテましたか?」の英語化にチャレンジしてみたいと思います。
At what point を使って文を組み立ててみましょう。
<例文1>
At what point were you the most popular with girls(boys)?
訳)いつの時点で、あなたは女の子(男の子)に一番モテていましたか?(いつの時代が一番モテましたか?)
At what point はあまり聞きなれない表現かもしれませんが、ネイティブはこういう言い方をするので、これを機会に覚えておくと良いともいます。
例文1の場合だと、At what point の代わりに、At what age を使ってもいいでしょう。
そうすることで「何歳のときが、一番モテましたか?」という意味を持たせることができます。ちなみに私がそのように尋ねられたら、
I think I was so at the age of 27 or so.
と答えます。
<例文2>
At what age were you three foot tall?
訳)あなたが身長3フィート(約91.3 cm)だったのは何歳のころですか?
※口語では feet の代わりに foot を使うこともある