皆さんはテレビ観てますか?
私の場合は、基本的に英語の番組しか観ません。洋画とか、アニメとかですね。特にアメリカ英語の番組を観るようにしてます。
どうも日本の地上波を見ていると、猛烈な「時間のムダ感」に襲われて、いても立ってもいられなくなるんですよね…
今日はネイティブスピーカーが良く使う「時間のむだ」の言い方を3種類ご紹介します。
まずは、waste of time を使う形から。
be a waste of time
<例文1>
I don’t watch TV. That’s a waste of time.
訳)私はテレビ観ない人です。時間の無駄です。
What a waste of time
<例文2>
What a waste of time.
訳)なんて時間の無駄なんだろ。
次に、waste(を浪費する)という動詞を使う場合です。
waste one’s time
<例文3>
You wasted my time.
訳)あなたは私の時間をムダにした。
<例文4>
He is wasting my time.
訳)彼は私の時間を無駄にしている。
おまけ
ところで That’s wasting time. ってどう思います? 私はたまに、これ言いたくなるんですが。。。
文法的には間違いではなさそうですが、ネイティブスピーカーはこういう言い方しないんですよね。
a waste of time あるいは waste one’s time を使うようにしましょう。