前任機から後継機への置き換えを英語で言うと “replace”

<例文>

Model number 30XX were replaced by 40XX in 2015.

[訳] 製品番号30XXシリーズは2015年中に40XXシリーズに置き換えられた

ほとんどの工業製品には前任機があると言えるでしょう。

 

前任機は、英語で“predecessor (machine)”と言います。

 

後継機は、基本的には前任機の仕様をベースに、性能の改善や機能の追加などがなされ、新製品として販売されます。

 

前任機が「前任」なのだから、後継機は「後任」でもいい気がしますが、なぜか後任機と呼ばれることはあまりないようです。

 

後継機は、英語で“successor (machine)”です。

 

メーカーは後継機が発売されると同時に、前任機を販売停止、生産中止とし、後継機に置き換えます。

 

このような「前任機から後継機への置き換え」を英語で表現したいときは“replace”でOKです。

 

replace”【他動詞】には、「古いものや故障したものを、より良いものに取り換える」という意味があります。

 

日本語の感覚的にも“replace”に特に違和感は覚えないと思いますので問題ないでしょう。



data-matched-content-ui-type="image_card_sidebyside"

コメントは受け付けていません。