「メーカー」は英語で言うと “maker” よりも “manufacturer” の方が一般的です

技術系ビジネスマン向け英語情報: 「メーカー」は英語で言うと “maker” よりも “manufacturer” の方が一般的です
MENU

「メーカー」 は英語で言うと “maker” よりも “manufacturer” の方が一般的です

 

 

自動車メーカーや電機メーカーなど、日本語で言うところの「メーカー」を“maker”と言っても間違いではないのですが、あまり一般的な使い方ではありません。
こういうときは、“manufacturer”を使います。

 

    <例文>

      Manufacturers are responsible for providing quality products.
      メーカー(というもの)は高品質な製品を提供する責任がある。

 

また、同様に「製造する」という動詞も“make”ではなく、“manufacture”のほうがいいでしょう。

 

    <例文>

      We manufactured thermometers with model numbers 5500 and 5600 from 1990 until 2010.
      弊社は1990年から2010年にかけて製品番号5500と5600の温度計を製造した。

 

ちなみに、OEM(Original Equipment Manufacturer)と呼ばれるビジネス形態では、メーカーが製品を開発・製造し、そのメーカーとは別の企業のブランドは貼り付けて販売しますが、その企業のことを英語では“brander”と言います。

 

OEMビジネスでは“manufacturer”と“brander”という二社で分業しているということになります。



data-matched-content-ui-type="image_card_sidebyside"

関連ページ

『生産のばらつき』とか『量産のばらつき』ってアメリカ人は英語で何て言ってますか?
Rigger install (リガー設置)という言葉の意味について、すこし
bumps, humps, kinks, inflection:グラフのトレンドラインが示す屈曲、非線形なポイント、滑らかな直線や曲線とは一脱する点を描写する名詞
The difficulty I have run into is(私が直面している課題は…です)
後ろに meter が付く名詞の発音ルール
分からない either を分かるように:「両方知りません」の英語表現
「環境室」の英語表現
「部品取り用のマシン」の英語表現
「測定値、測定結果」の英語表現
『測定ばらつき』の英語表現
『小さいばらつき』という英語表現
製品の特徴や性能という意味の “trait”
『これは非常に重要な要求です』という英語表現
スペアパーツは英語でも “spare part(s)” でOKです
仕様変更などの「正式要求」は英語でどう言えばいいか
計画通りの納期 on-time delivery に対するお礼を表現する
「パラメータ設計」は英語で “parameter work” とも言える
「適切な担当者」を英語で言うと “correct representative”
部品などが「今でも入手できるか」の英語表現
Reman Process の意味。remanufacture と rebuild の違いについて
対策の「効果」という意味の Effectivity と Effectiveness
Soln って辞書にのってないけど何のことですか?
一時しのぎの『暫定策』を意味する英語表現: workaround
Golden MasterとかFinal Candidateとは?ソフトウェアの出来栄えのステージを表現したものです
『問題を再現させるための手順』を英語で表現してみる
『2次障害』を英語で言うとどうなる?
このページの先頭へ