「~だから」とか「~なので」というように理由を表す英単語と言えば、
- 接続詞だったら「because」
- 前置詞なら「because of 」
あたりが使いやすい気がします。
ただ、以下のような英作文をしたいとき、皆さんならどう組み立てるでしょうか?
例えば、これを because を使って英作文してみると以下のようになります。
<例文1>
私の家庭教師は一日中外で働いたから疲れていたので、彼の代わりにルームメイトに夕食をを作ってくれるようお願いした。
↓英訳
My tutor asked his roommate to make dinner instead of him because he was tired because of working outside all day.
私の家庭教師は一日中外で働いたから疲れていたので、彼の代わりにルームメイトに夕食をを作ってくれるようお願いした。
↓英訳
My tutor asked his roommate to make dinner instead of him because he was tired because of working outside all day.
このように、because と because of が近所にいるので、あんまり格好がつきません。口語だったらそんなに変じゃないと思いますが、文章にするとちょっと変です。こういうときは代わりに from を使うのがお勧めです。
from ~: ~なので,~によって,~のせいで,~が原因で
<例文2>
My tutor asked his roommate to make dinner instead of him because he was tired from working outside all day.
My tutor asked his roommate to make dinner instead of him because he was tired from working outside all day.
これで「~なので」を because と from という2つの言い方で表現することが出来ますので、より格好がよい英語となります。
もちろん以下のように from 単品で使用しても全く問題ありません。
<例文3>
My grandfather smoked too much. That is why he died from laryngeal cancer a while ago.
訳)私の祖父は煙草をたくさん吸っていました。そのせいで、彼は喉頭がんによってしばらく前に亡くなりました。
My grandfather smoked too much. That is why he died from laryngeal cancer a while ago.
訳)私の祖父は煙草をたくさん吸っていました。そのせいで、彼は喉頭がんによってしばらく前に亡くなりました。