理由を表す前置詞 「from」

~だから」とか「~なので」というように理由を表す英単語と言えば、

  • 接続詞だったら「because
  • 前置詞なら「because of

あたりが使いやすい気がします。
ただ、以下のような英作文をしたいとき、皆さんならどう組み立てるでしょうか?
例えば、これを because を使って英作文してみると以下のようになります。

<例文1>
私の家庭教師は一日中外で働いたから疲れていたので、彼の代わりにルームメイトに夕食をを作ってくれるようお願いした。
↓英訳
My tutor asked his roommate to make dinner instead of him because he was tired because of working outside all day.

このように、becausebecause of が近所にいるので、あんまり格好がつきません。口語だったらそんなに変じゃないと思いますが、文章にするとちょっと変です。こういうときは代わりに from を使うのがお勧めです。

from ~: ~なので,~によって,~のせいで,~が原因で

<例文2>
My tutor asked his roommate to make dinner instead of him because he was tired from working outside all day.

これで「~なので」を becausefrom という2つの言い方で表現することが出来ますので、より格好がよい英語となります。
もちろん以下のように from 単品で使用しても全く問題ありません。

<例文3>
My grandfather smoked too much. That is why he died from laryngeal cancer a while ago.
訳)私の祖父は煙草をたくさん吸っていました。そのせいで、彼は喉頭がんによってしばらく前に亡くなりました。

コメントは受け付けていません。