「あなたの両親は信心深いのですか?」の英語表現

私の名前は両親が決めたものではなく、その昔、お寺さんによって名付けられたものです。

 

確か、その当時1つの命名につき一万円ほどかかったと聞いています。今時、そういうことをする親はあまりいないかもしれませんね。

 

ところで、この話をアメリカ人に話したところ、以下のように言われたことがあります。

<例文1>

Are your parents religious?

訳)あなたの両親は信心深いのですか?

 

 

religious 形容詞で「信心深い」という意味です。

 

religion は「宗教」ですから、これに -ous という形容詞化を意味する接尾辞がついて、religi-ous となります。

 

あと、別の言い方として religionist 「宗教熱心な人」を使う方法もあります。

<例文2>

Are your parents religionists?

訳)あなたの両親は宗教熱心な人達なんですか?

 

 

religionist も同様に2つに分割してみると、religion-ist となります。-ist という接尾辞は、基本的には「専門家」という意味で使うことが多いですが、「思想、信条を持った人」という使われ方もあります。

 

religion-ist にも2つ意味があって、「宗教家」という意味と、「宗教熱心な人」という意味があります。

 

religion-ist は時にネガティブな意味で使われることもあって、そのときは「狂信者」みたいな意味になります。

コメントは受け付けていません。