show off は動詞で『自慢する』とか『見せびらかす』って意味です。
<例文1>
He just wants to show off.
訳)彼は単に見せびらかしたいだけなんだ。
似たような表現として、
- brag (動詞)
- boast (動詞)
- proud (形容詞)
などがあります。
余裕があったらついでに覚えておくとよいでしょう。
<例文2>
She is bragging around that her daughter is going to be a physician.
訳)彼女は娘が医者になることを自慢してまわっている。
show-off というようにハイフンでつながったら、これは『自慢ばかりする人』とか『目立ちたがり屋』という意味になります。
<例文3>
I can speak English perfectly but doing so I do not want to look like a show-off.
訳)完璧に英語を話せるけれど、そうすることで目立ちたがり屋みたいに見られたくないんだよ。
例文3にちなんで、ちょっと面白い話が。。
私の知り合いの娘さん、高校生なんですが、
幼少期にアメリカで育ったので英語の発音が完全にネイティブです。
そういうわけで、高校でも英語の先生に気に入られて、授業中によく教科書の音読をさせれていたそうです。
が、あまり発音が本場のものなので、クラスの男子にちょっとからかわれたようなんですね。
そういうわけで、今はなんと家で日本語の訛りの英語で発音する訓練をしているそうです。
何と言っていいかわかりませんが、ちょっと残念な話ですね。。