『図示位置』を英語化する前に、ちょっと肉付けしてあげる必要があります。
『図示位置』とは、つまり『図示された位置』ということになりますね。受身の形ですから過去分詞を使いたくなりますね。
というわけで『図示された位置』を英語化すると、
The where shown in the drawing
となります。
ちなみに shown が過去分詞です。
where はふつう疑問副詞とか関係副詞であるパターンが多いですが、 定冠詞を付けて the where と言うと「場所」とか「位置」という名詞を表します。
<例文1>
You want to degrease the surface of item 1 and adhere item 2 to the where shown in the drawing.
訳)項目1の表面を脱脂してから、項目2を図示位置に貼り付けるべきです。
the where shown in the drawing を日本語にするとたった4文字(図示位置)になるんですね。日本語ってすごいですよね。まあ、漢字文化ですからね。