『日時は…のタイミングによって決まる』を英語で表現してみよう

英語の『timing』 と日本語の『タイミング』は全く同じ感覚で使えると思って差し支えないです。

 

以下の例文を参考してみてください。

 

 

 

Date is determined by timing of ~『日時は~のタイミングによって決められる』

 

<例文1>

We are planning to have a workshop at the end of January. The dates will be determined by timing of the testing.

訳)私達は1月末にワークショップをやりたいと考えています。具体的な日程は評価のタイミングによって決定されるでしょう。

 

 

timing は見たまま「名詞」です。

意味は大きく分けて以下の2つになります。

 

timingの意味

  • 何かが起こる瞬間
  • 正しい瞬間を見極めること

 

determine は他動詞としての用法がふつうです。

 

上の例文1も他動詞として使っています。

 

が、自動詞として用いる場合は以下のように on を付け足してあげる必要があります。実際、この形はそう見かけませんが…

 

determine on ~ :『~を決める、決心する』

<例文2>

I just determined on going Toronto on vacation.

訳)休暇をとってトロントに行くことに決めたところだ。

 

ちなみに、例文1の The dates will be determined by timing of the testing. は受身の文ですから、以下のように能動態で表現することも可能です。

<例文3>

Timing of the testing will determine the dates.

訳)評価のタイミングがその日程を決めるでしょう。

コメントは受け付けていません。