英語の『timing』 と日本語の『タイミング』は全く同じ感覚で使えると思って差し支えないです。
以下の例文を参考してみてください。
Date is determined by timing of ~『日時は~のタイミングによって決められる』
<例文1>
We are planning to have a workshop at the end of January. The dates will be determined by timing of the testing.
訳)私達は1月末にワークショップをやりたいと考えています。具体的な日程は評価のタイミングによって決定されるでしょう。
timing は見たまま「名詞」です。
意味は大きく分けて以下の2つになります。
timingの意味
- 何かが起こる瞬間
- 正しい瞬間を見極めること
determine は他動詞としての用法がふつうです。
上の例文1も他動詞として使っています。
が、自動詞として用いる場合は以下のように on を付け足してあげる必要があります。実際、この形はそう見かけませんが…
determine on ~ :『~を決める、決心する』
<例文2>
I just determined on going Toronto on vacation.
訳)休暇をとってトロントに行くことに決めたところだ。
ちなみに、例文1の The dates will be determined by timing of the testing. は受身の文ですから、以下のように能動態で表現することも可能です。
<例文3>
Timing of the testing will determine the dates.
訳)評価のタイミングがその日程を決めるでしょう。