『父方のおじいちゃん』とか『母方の祖母』とか、言いたいとき
My father’s father
(My mother’s mother)
って言ってませんか?
その言い方が全くダメなわけではありせんが、普通のアメリカ人はそういう風に言いません。
以下から、アメリカ人が良く使う『父方の』とか『母方の』の英語表現のパターンを確認してみましょう。
My grandfather on my father’s side
On my one’s side で『誰々方の』という意味になります。
<例文1>
My grandfather on my father’s side passed away 25 years ago.
訳)私の父方の祖父は25年前に他界しました。
My paternal / maternal grandfather
以下の形容詞を使います。
Maternal: 母方の(母の、母らしい)
Paternal: 父方の(父の、父らしい)
<例文2>
Yesterday my maternal father visited us.
訳)昨日、母方の祖父が訪ねてきました。
<例文3>
My paternal aunt eats me. I hate her.
訳)母方の叔母にはイライラさせられる。彼女のことが大嫌いだ。
まとめ
アメリカ人が良く使う『父方の』と『母方の』の英語表現について確認しました。
以下の2パターンです。
パターン1.On my one’s side を使う
パターン2.Paternal, Maternal を使う
どっちかというと、パターン1を使う人の方が多いかな?
英語で家族の話をするときに、ぜひ使ってみてください。