米国において “loco” は 「気が狂っている」を意味し、“crazy”と同じような感覚で使われます。
私が初めて、“loco” を初めて聞いたのは、アメリカの田舎にあるバーでした。その人は、トム・クルーズのことを悪く言っていたように記憶しています。。
“loco” の品詞は “crazy” と同様に形容詞です。
<例文1>
He is loco.
訳)彼は狂ったやつだ。
実は “loco” の語源はスペイン語なんですよね。
スペイン語の形容詞や名詞は、男性形と女性形があります。“loco” は男性形です。
嫌いな女性を罵倒するときは女性形の “loca” が使われたり、使われなかったりします。
<例文2>
A: Have you heard what she did at the party yesterday?
B: Yeah. she must be loca.
A: 彼女が昨日のパーティで何をしでかしたか聞いた?
B: うん。彼女は狂ってるに違いないよ。
アメリカ人は、外国語としてはスペイン語を勉強する人が多いので、このようにスペイン語から拝借したスラングが常用されるようになったのでしょう。
英語とスペインはけっこう似ているので、英語ネイティブな人々にとっても学びやすいようです。