本来、rough patch は人生における「難局」とか「困難さ」という意味なんですが、普段の会話の中でよく聞く rough patch はもっと軽いノリが多いです。
「ちょっとした問題」という文脈で使われることが多いように思います。
例えば、以下のような文脈です。
<例文1>
I and my girlfriend had a rough patch due to my ex-girlfriend last week.
訳)私と私のガールフレンドは、私の前のガールフレンドのことで、先週ちょっとした問題があった。
実際これ、アメリカ人に確認してみたことがあるんですよ。
例文1のように語ったネイティブに対して、「へ~、どれくらい深刻な問題だったの?」と聞いたら、
こういうときの「rough patch」は「tiny problem」とか「little problem」を意味するんだよ
と言ってましたから。まあ、人生の難局というほど大げさなものではないんですよね。
「動詞 + rough patch」の組み合わせのバリエーションとしては、以下のようなものがありますので、一緒に覚えておきましょう。
- have a rough patch
- hit a rough patch
- go through a rough patch
- get through a rough patch