例えば、grease the palm of the politician’s hand と言ったら、「その警察官に賄賂を贈る」という意味になります。
grease の意味は機械の歯車などに塗るグリス、要するに油の類です。
動詞としての grease は「グリスを塗る・油を差す」という意味になります。
機械の可動部に油を差すことによって摩擦係数が下がり、よりスムーズに動くことが可能となります。
palm の意味は「手のひら」です。
例えば「警察官の手のひら」と言いたいときは、politician’s palm と言ってもいいですし、the palm of politician’s hand としても良いでしょう。
以上を踏まえて、grease the palm of the politician’s hand を直訳すると、「その警察官の手のひらにグリス(機械油)を塗る」となります。
相手の手の平に油を塗ることによって、物事を自分の思い通りに円滑に運ぶように仕向けるという比喩的な意味が生まれます。
その油は「賄賂」を意味しています。
grease the palm of someone’s hand 「~に賄賂を贈る」
<例文1>
The mafia greased the palm of the politician’s hand in order to get what they want.
訳)そのマフィアは彼らが欲しているものを得るために、その警察官に賄賂を贈った。
ところで grease the palm of someone’s hand と同じ意味を持つ動詞があるのですが、ご存知でしょうか?
答えは bribe です。
「賄賂を贈る」という意味では、bribe のほうがより一般的な言い方ですね。
bribe
- 【名詞】賄賂 = palm grease
- 【動詞】~に賄賂を贈る = grease the palm of someone’s hand
bribe と grease the palm of someone’s hand 、2つセットで覚えておくと良いでしょう。
<例文2>
The mafia bribed a politician with tons of money.
訳)そのマフィアはある警察官を大金で買収したのだ。