burn meat 肉を焼く?

肉を焼いた」は英語でどう言えばいいでしょうか?

 

もし burned meat と言ったとしたら、ネイティブには以下のように聞こえてしまいます。

<例文1>

I burned my meat last night.

訳)私は昨夜、肉を燃やしました。(焦がして台無しにした)

 

burn の意味は「焼く」ではなく、「燃やす」や「焦がして台無しにする」になります。

 

例文1の文脈だと、ruin を使って以下のように書き換えることができます。ruin の意味は「めちゃめちゃにする」、「台無しにする」です。

<例文2>

I ruined my meat last night.

訳)私は昨夜、肉を台無しにした。

 

正しく「肉を焼く」を表現する場合は、grill もしくは broil を使いましょう。

 

grillbroil は肉や魚などを「直火で焼く」という意味なるため、大抵の場合、網の上に食物を置いて焼くことになります。

 

火の種類は、電熱タイプでも本物の炎でもどちらでも構いません。

<例文3>

I grilled / broiled my meat last night.

訳)私は昨夜、肉を焼きました。

 

一部の辞書では grill はイギリス英語としているようなのですが、アメリカにおいても grill は普通に使われているように感じます。

 

中学生くらいのときに、九州南部、岩手県の主要産業としてブロイラー(食肉用の鶏)を社会の授業で習った記憶があるのですが、ブロイラーとはつまり broiler「焼き肉用の鶏」のことなのですね。

 

当時は、カタカナから機械的に暗記していましたが、大人になってから、英語の意味とのつながりに気付きました。

コメントは受け付けていません。