「肉を焼いた」は英語でどう言えばいいでしょうか?
もし burned meat と言ったとしたら、ネイティブには以下のように聞こえてしまいます。
<例文1>
I burned my meat last night.
訳)私は昨夜、肉を燃やしました。(焦がして台無しにした)
burn の意味は「焼く」ではなく、「燃やす」や「焦がして台無しにする」になります。
例文1の文脈だと、ruin を使って以下のように書き換えることができます。ruin の意味は「めちゃめちゃにする」、「台無しにする」です。
<例文2>
I ruined my meat last night.
訳)私は昨夜、肉を台無しにした。
正しく「肉を焼く」を表現する場合は、grill もしくは broil を使いましょう。
grill と broil は肉や魚などを「直火で焼く」という意味なるため、大抵の場合、網の上に食物を置いて焼くことになります。
火の種類は、電熱タイプでも本物の炎でもどちらでも構いません。
<例文3>
I grilled / broiled my meat last night.
訳)私は昨夜、肉を焼きました。
一部の辞書では grill はイギリス英語としているようなのですが、アメリカにおいても grill は普通に使われているように感じます。
中学生くらいのときに、九州南部、岩手県の主要産業としてブロイラー(食肉用の鶏)を社会の授業で習った記憶があるのですが、ブロイラーとはつまり broiler「焼き肉用の鶏」のことなのですね。
当時は、カタカナから機械的に暗記していましたが、大人になってから、英語の意味とのつながりに気付きました。