『~の目的は …することである』 と英語で言いたいとき

~の目的は …することであるは不定詞の名詞的用法を用いて The purpose/aim of ~ is to do と表現することができます。

 

英語における The purpose/aim of ~ is to do は、ほとんど決まり文句に近く、よくある形と言えます。

<例文1>

The purpose of the investigation is to explore a problem with the prototype in detail.

訳)この調査の目的は試作機の問題を詳しく調べることである。

<例文2>

The purpose of the D50/D65 light selection is to compensate for the metamerism effect between the two.

訳)D50とD65の光源選択の目的はその2者間の条件等色の効果を補正することである。

<例文3>

The aim of the program is to support your business and management.

訳)このプログラムの目的は御社の事業や経営を支援することである。

<例文4>

The aim of the battery maintenance record is to document the battery voltage measurements and the dates when the inspections are performed.

訳)このバッテリーメンテナンス記録の目的は点検がおこなわれた際に、バッテリー電圧測定値とその日付を記録することである。

purposeaim の違いについて、aimpurpose よりも狭い意味でかつ具体的な目的である という違いはあるようですが、プロの翻訳家でもない限りあまり気にしなくていいと思います。

コメントは受け付けていません。