『問題を抽出する』を英語で表現すると…

技術系ビジネスマン向け英語情報: 『問題を抽出する』を英語で表現すると…
MENU

『問題を抽出する』を英語で表現すると…

 

 

私自身は『問題を抽出する』という言い方はあまりしないのですが、職場などではよく聞く言い方かなと思いましたので、英語でどういえばいいか考えてみました。

 

 

caputure (捕らえる)を使うのが一般的かなと思います。
以下の例文を参考にしてみてください。

 

 

capture the issue: 『問題を抽出する』

<例文1>

 

Could you refer to the list for the issues that we have captured? If we are missing anything then please let me know.

 

訳)我々が抽出した問題点に関するリストをご確認いただけますか?もし何か見落としているようでしたら私までお知らせください。

 

 

capture は動詞であり名詞です

 

 

以下のとおり capture の意味を復習しておきます。
ざっくり言うと get と同じような意味です。

 

 

capture
(人、もの、動物など)を捕らえる
(場所)を占領する
(物事)の記録をとる
(勝利、賞金など)を獲得する
(データとか画像などを)を取り込む

 

 

capture the issue でまだ表面化していない問題点を『抽出する』という文脈を表現することが可能となります。

 

 

また capture には名詞としての意味があり、

 

捕獲という行為そのもの
捕獲されたもの

 

という意味を表すこともあります。2の意味として『捕虜』とか『捕獲された動物』とか『取り込んだデータ』などを意味する場合もあります。



data-matched-content-ui-type="image_card_sidebyside"

関連ページ

〜かどうか確認してください“Can you confirm if〜?”
「データからバラツキが改善していることを確認した」の英語表現
「見通しあり」の英語表現: look promising
『品質などを許容できる』という英語表現
『AとBを比較する』って英語で表現してみよう
『目視で確認する』の英語表現
『公平な方法で比較する』の英語表現
『立場や見解などが食い違っている』の英語表現
『コストに対するインパクトを見積もる』の英語表現
『精度や正確さを確認する』という意味の “go over”
『全体をざっと確認する』という意味の “review”
「〜の場合」の英語表現: in case of と in the case of を使う場面はあまりない
『〜の目的は …することである』 という英語表現
『前提を確認する』という意味の “confirm”
『〜を補正する』の英語表現 “compensate for 〜”
『その結果、〜であった』の英語表現: as a result は気軽に使いにくい表現
著作権・商標権・特許権 を保護する英語表現
単位(unit)とスペースの入れ方
技術系文書におけるおすすめの強調表現
技術系文書における表(table)のフォーマット
個数や回数の英語表現
“issue” と “problem” 使い分けてますか?
まえがき(Preface)の書き方
「〜は次のとおりです」+箇条書き の英語表現
警告や注意喚起の英語表現
「目的」を表現する “in order to do” や “so that”など: 「主節の主語」と「“〜するために”の主語」のとり方に注意
『〜が選択される場合』という英語表現
問題を再現させる: reproduce や duplicate を使わない言い方
『対策の効果を確認する』の英語表現
問題が再現するか確認する: see if the problem comes back
『確認する』という意味の look on や look at 等とにかく look を使った英語表現7つ
『ありえそうな原因を調査する』の英語の言い方
このページの先頭へ