『データ一式を添付しました』って英語でどう言う?

「データ一式」というニュアンスを英語で言いたいとき、私は full dataset を使うようにしています。

具体的な使い方は以下例文を参考にしてみてください。

《例文》

Here’s the full dataset including electric and magnetic field. The first tab of this is what I sent out just a few minutes ago. The whole worksheet has all of the data

 

 

訳)電場と磁場のデータを含むデータ一式を添付しました。先頭のタブは数分前にメールでお送りしたものと同じものでございます。全体のワークシート全データを参照いただけます。

 

 

「添付しました」という表現は、Attached is 〜 という言い方もありますが、ネイティブは、Here’s 〜 という言い方をよくするように思います。

Here’s 〜 の中に「添付した」という直接的な意味はありませんが、英文メールで添付物を言及するときに、よく使われる表現ですので覚えておくと良いと思います。

コメントは受け付けていません。