『問題を再現させるための手順』を英語で表現してみる

技術系ビジネスマン向け英語情報: 『問題を再現させるための手順』を英語で表現してみる
MENU

『問題を再現させるための手順』を英語で表現してみる

 

 

何か問題が発生したとしよう。

 

 

そしたら、それが『再現する問題』なのか『(容易に)再現しない問題』なのかという観点はとても重要です。

 

再現させることができれば、原因の特定が容易になるからね。

 

 

英語では『問題を再現させるための手順』は以下のように、

 

Re-creation process

 

とか

 

Re-creation steps

 

などと言ったりする。

 

 

日本語から英語化するときには、できるだけシンプルに考えてみるといいよ。

 

使い方は、以下の例文を参考にしてみてね。

 

<例文1>

 

Now we understand the re-creation process for producing the fault or failure.

 

訳)いま我々はその故障、不具合を再現させるための方法を理解しました(理解している状態である)。

 

 

ついでに、for + 動名詞 の形を復習しておこう。

 

for doing

 

 

to do

 

で、ちょっと迷うときってない?

 

何か違いあるんだっけ?という感じで。

 

 

実は、違いはちゃんとあるんだよね。

 

 

正直言うと、ここまで非ネイティブは気にしなくていいんじゃないかって気もするけどね。

 

でも、ネイティブにとっては明確に違いがあるので、復習しておこう。

 

 

実は、[「モノ、コトの使用用途」を表現したいとき、for doing を使うんだよ。

 

 

例文1をもう一度見てみよう。

 

 

<例文1をもう一度>

 

Now we understand that re-creation process for producing the fault or failure.

 

訳)いま我々はその故障、不具合を再現させるための手順を理解しました。

 

 

re-creation processproducing the fault or failure のために存在しているよね

 

 

つまり、「re-creation process」の用途は「不具合、問題を作り出すこと」と言える。

 

 

その用途以外ないよね。

 

だから for doing を使うんだよ。

 

 

 

一方、動作の目的を表現したいとき、to do (不定詞)を使うことになっている。

 

例えば、

 

 

<例文2>

 

I am going to the pub to meet with my friend tonight.

 

訳)今夜、友人と会うために例のあのパブに行こうと思ってるんだ。

 

 

このような場合は to do を使うんだよ。

 

 

the pubmeet with my friend tonight のためだけに存在しているわけではないよね。

 

 

確かに、似たような概念ではあるけれど、「今夜、私が友人と会うこと」が「the pub」の主な用途ではないからね。

 

 

例えば、

 

 

<例文3>

 

I want to have one more pub for making much money.

 

訳)私はもっとお金を稼ぐためのパブがもう1つ欲しい。

 

 

こう言ったとしたら、pub の使用目的は「お金をより儲けること」になるわけだから、for doing が使えるんだよ。

 

主語はパブのオーナーだよね。

 

 

ちょっと説明しにくい部分もあるけど、ネイティブははっきり使い分けてるんだ。

 

 

個人的には、非ネイティブなら実用上は別に気にしなくてもいいのかなと思うけどね。




data-matched-content-ui-type="image_card_sidebyside"

関連ページ

『生産のばらつき』とか『量産のばらつき』ってアメリカ人は英語で何て言ってますか?
Rigger install (リガー設置)という言葉の意味について、すこし
bumps, humps, kinks, inflection:グラフのトレンドラインが示す屈曲、非線形なポイント、滑らかな直線や曲線とは一脱する点を描写する名詞
The difficulty I have run into is(私が直面している課題は…です)
後ろに meter が付く名詞の発音ルール
分からない either を分かるように:「両方知りません」の英語表現
「環境室」の英語表現
「部品取り用のマシン」の英語表現
「測定値、測定結果」の英語表現
『測定ばらつき』の英語表現
『小さいばらつき』という英語表現
製品の特徴や性能という意味の “trait”
『これは非常に重要な要求です』という英語表現
「メーカー」は英語で言うと “maker” よりも “manufacturer” の方が一般的です
スペアパーツは英語でも “spare part(s)” でOKです
仕様変更などの「正式要求」は英語でどう言えばいいか
計画通りの納期 on-time delivery に対するお礼を表現する
「パラメータ設計」は英語で “parameter work” とも言える
「適切な担当者」を英語で言うと “correct representative”
部品などが「今でも入手できるか」の英語表現
Reman Process の意味。remanufacture と rebuild の違いについて
対策の「効果」という意味の Effectivity と Effectiveness
Soln って辞書にのってないけど何のことですか?
一時しのぎの『暫定策』を意味する英語表現: workaround
Golden MasterとかFinal Candidateとは?ソフトウェアの出来栄えのステージを表現したものです
『2次障害』を英語で言うとどうなる?
このページの先頭へ