『早く連絡せず申し訳ありません』は英語で何と言いますか?

例えば、こんな言い方があります。

 

I am sorry for not replying sooner

Please accept my apologies for not replying sooner

 

2つめの言い方で例文を作ってみましょか。実は sorry よりも apologies を使った方が丁寧な言い方になります。

<例文1>

(Please accept) Apologies for not replying sooner, I have been frantically trying to scan everything.

訳)早く連絡せずにいて申し訳ありませんでした。一生懸命に全てを確認しようとしていたんですが。

 

ヒント

  • reply【動詞】応答する
  • sooner【副詞】soon の比較級
  • frantically【副詞】半狂乱になりながら、必死に

 

ポイントは not の位置ですかね。

 

迷惑をかけてすみません」を英語にすると

 

I am sorry for bothering you.

 

ですね。

 

パーティーに行かなくてすいません」は

 

I am sorry for not coming to the party.

 

となりますね。

 

for not doing の形、よく出てくるので覚えておいてください。 



data-matched-content-ui-type="image_card_sidebyside"

コメントは受け付けていません。