『実験結果から機械的な耐久性とデータ保存期間のロングライフ化を確認した』って英語でどう言う?

《例文》 These experimental data results demonstrated high mechanical durability and a long archival life. 訳)これらの実験結果から、機械的な高い耐久性とータ保存期間のロングライフ化を確認した。 《ヒント》 実験結果から何かを確認した場合は、

続きを読む

caveat の意味ついてちょっと考えてみる

caveat を辞書で調べると、「差しどめ請求」だとか「抗議」などという仰々しい意味が並んでいるが、実際はもっと軽いイメージで使われているように思う。 例えば、以下ような感じである: 《例文》 Even though this was presented as a caveat, eventually all accounts have experienced it and

続きを読む

sub-standard to の意味と使い方

接頭辞 sub は、『劣位』を意味します。 品質などが、ある基準と比較して『劣っている』という文脈で、sub-standard を使う時があります。 sub-standard to 〜 で、『〜よりも劣っている』と言う意味になります。 具体的な例文は以下を参考にしてみてください: 《例文》 One account commented it is sub-stand

続きを読む

『雨水の侵入』って英語でどう言う?

英語で『雨水の侵入』と言いたい時は rainwater intrusion が使えます! rain-water で『雨水』となります。 intrusion は『侵入』を意味します。動詞の intrude (立ち入る、押し入る、侵入する)の名詞形ですね! 《例文》 Rainwater intrusion to the inside of the end cov

続きを読む

今日の難英単語 rustproof の意味

 rustproof  【形容詞】 防錆の、耐錆の rustproof は、 rust(錆) + proof(耐える・防ぐ) が組み合わさっって、つくられた単語です。 具体的な使い方は以下を参考にしてみてください。 《例文》 The rustproof coating on the lift gate stay dampers do not pr

続きを読む

Regulatory notice とは何ぞや?

Regulatory notice とは、各国の各種規制に準拠していることをお知らせするドキュメントのことです。 例えば、米国にはFCCという規制があり、これは電波に関するものなのですが、 他の装置に電波障害を発生させないとか、他の装置から電波的な干渉とかを受けないととか、そんな中身になっています。 要は、Regulatory notice で、いろんな規制に沿うように、ちゃんと

続きを読む

is missing の意味、品詞、そして例文!

missing [形容詞] 失われた 欠けている 行方不明の 欠席の 欠落している missing はいわゆる現在分詞(動詞の原型+ing)から発展して結局、形容詞となったものと言える missing は形容詞として扱って構わないので is missing というのは単に、《be動詞+形容詞》と理解すれば良い。 《

続きを読む

intermittent の意味を辞書で引くと、断続的な…とか、間欠的な… とか

intermittent を辞書で引くと、断続的な…、とか 間欠的な… とか、そんな意味が出てきますが、学生時代は、あんまりピンと来ず、なかなか覚えられない単語の1つでした。  intermittent 【形容詞】断続的な…、間欠的な… ただ、再現性の低い不具合という文脈で intermittent はよく出てくるんですよ。 例えば、厄介な、出たり出なかったり、発生したり

続きを読む

『ログから分かったこと』って英語でどう言う?

《例文》 Can I get more details on what you have found from the logs? Is this a software issue or a hardware issue? 訳)そのログから分かったことに関するより詳細な情報についてお知らせいただけるでしょうか?これはソフトウェアの不具合なのでしょうか?もしくはハードウェ

続きを読む